去年聖誕節給自己的禮物,趁著年假窩在沙發上讀完了。挺有趣的「日皮法骨」的翻譯小說,303頁,花了將近10~12小時啃完。會買的原因,很單純地被封面給吸引,覺得好美好有畫面。但是,這不是一本鹹濕小說啦,不要被封面優美的圖給騙了(認真)但是也不是一本適合全家大小的小說,接近輔導級,也是挑人讀的作品。
故事架構在日本安平時代,一位寡婦替先生完成護送鯉魚進平安京的故事。有趣的,這是一位法國人花了12年寫成的,其內容對於安平時期的日本民情有相當程度了解,男尊女卑、皇族與平民等位階文化都能看見,特別是把寡婦以丈夫為天的視角與人物性格刻畫得相當動人的純情。讀著讀著,終究在氣味刻畫上,在味道與配方之描繪透露出作者不是日本人的事實,畢竟全世界最會用香水、懂香水、最講究人體氣味的國家就是法國呀。
故事的最高潮也跟香味有關,是一場「聞香」的比賽,跟當時日本皇族流行的香道有關,這也令人不禁聯想徐四金知名的小說《香水》。但說到日本香道,據傳是唐朝傳過去的,那時傳到日本的還有茶道與佛教。說到「香」,不只是拜拜用的線香與精油有密不可分的芳香療法,所謂的「焚香沐浴」其實就有香的著墨。
讀完小說細想著,也是種法國人解讀理解日本文化裡無法被抹滅掉的男尊女卑意識吧。
活著生命,味道最迷人但也最複雜,無法複製。
Comments